.

Monday, April 1, 2019

The Importance Of Translating Messages

The Importance Of Translating MessagesOne of the main concerns of interlingual rendition studies is the problem of verity how much freedom the translating program is allowed when interpreting a text from peerless quarrel into a nonher whether he/she has to concentrate on the content or on the atmosphere of the piece of literature. In this paper, by comparing and contrast the hypothesis of Noam Chomsky (as presented in Syntactic Structures, 1957) and the one emerging from it by Eugene A. Nida (in Toward a Science of Translating, 1964), the bone marrow message of a text will be proven to be one the most important features.First of all, tally to Edwin Gentzler (1993), despite the fact that Chomskys work was not specifically meant to be a part of translation studies, Nida adopted several aspects of it into his own, as, in the words of Gentzler (1993), Chomsky was literally a deitysend for Nida (p. 46) literally, because the main field of Nidas research involved the translation o f the Bible. To get a clearer impression about their theories, it is essential to become known with them.As Gentzler (1993) points out, Noam Chomsky was to a greater extent interested in the rules and structures of grammar than deep structures. His theory involves 3 levels of conceptualization (1) a base component made up of invent structure rules that generate (2) a deep structure, which in turn is changed, via transformational rules into (3) a surface structure (Gentzler, 1993 46). This concept was significantly altered in Nidas adaptation.As Snell-Hornby (1988) describes him, in the United States the most influential scholar was undoubtedly Eugene A. Nida (p. 14) who was primarily engaged in the invention of a methodology for Bible translations in recount to help missionaries deliver the core message of the book. According to Gentzler (1993), he was appalled by nineteenth-century tendencies of preferring literal translation to the meaning. As cited in Gentzler (1993), he cla imed that the words of the American Standard Version of the Bible may be English, exclusively the grammar is not and the sense is preferably lacking (p. 45). To solve the problem, he took Chomskys theory and, to make it fit into his own invention, simplified it by omitting the first component. In this way, he created a system from generative grammar exclusively for translation practice, and it became quite popular.As Gentzler (1993) points out, both Chomskys and Nidas model agree on a deep, coherent, and unite entity which is the same in every language, and only changes in the surface structure, i.e. when presented in different languages (p. 46). However, the two theories take disparate ways in analysing the core Chomsky is more concerned about universal rules of grammar and universal lexical forms, whereas Nida tends to listen an cowcatcher divine message (Gentzler, 1993 47). Despite the religious undertone, Nidas viewpoint seems more relevant for translation studies than Chom skys it is the exact interpretation of the message that should be considered as priority, not the pursuit of creating sentences in the target language grammatically as close as possible to the ones in the original text hardly then again, Chomskys model has not been developed for the field Nida uses it.Actually, as mentioned by Gentzler (1993), Nida ventures further into the matter, and states that the core message is so important that it must be delivered in any case even by sacrificing the original sentences to curve them to the needs of the cultural peculiarities of the target language. For instance, he translates the phrase Lamb of God as Seal of God for Eskimo language, since for the Eskimos, the seal is the animal equivalent of the birth in regards of sacrifice (Snell-Hornby, 1988 19). It is one of his techniques of adjustment (Chesterman, 2005 20). For him, it is not the sign that matters, only when the response to the sign (Gentzler, 1993 53), because as long as it make s people dribble the way God wants them to, his interpretation is correct, regardless the changes in the text. He calls this anatomy of translation faithful, which is somewhat ironical, since the word has traditionally been reserved for literal translations (Gentzler, 1993 58). However, since he privileges the meaning above the form, it fits into his theory quite well.Gentzler (1993) mentions some other difference between Chomskys and Nidas model the methodology. Although Chomsky agrees with the crucial role of the core or deep structure, it is different to his views to execute such practices that Nida does who demolishes the sentences into deep structure, carries it into the target language, and then finally, uses it to rebuild the sentences in the target language. It is true that in regards of the method described above, Nida clearly diverges from Chomsky, provided translation-wise, it seems rather efficient (like the example with the Eskimos).There is one aspect in which Ge ntzler (1993) clearly disagrees with Nida he claims that Nidas advices for translators to agree with or even admire the original author of the text is a considerably dangerous one, because they could fall raven to the so-called intentional fallacy (p. 57). Unfortunately, his fears seem valid however donee it is to understand the tiniest subtleties of the writer as a translator, one should rather not let his/her very self and opinions flow excessively into the work of another person, since he/she is only a chain which connects the original text and the translation. in like manner much self-identification may result in the alteration of the core message.In conclusion, it can be clearly seen that, according to the theory of Eugene A. Nida, in order to present a text to a language whose speakers live in a completely different culture than the speakers of the source language, a translator is permitted to take liberations when interpreting the sentences. Naturally, the occasions at whic h the cultural gap between the nations is so vast that between English and Eskimo occur quite rarely, only if the subtleties are always present when a text is translated from one language to another and even one mistranslated word can cause tragedies.ReferencesChesterman, A. (2005). Problems With Strategies. In K. Kroly . Fris (Eds.), New Trends in Translation Studies (pp. 17-28). Budapest Akadmiai Kiad.Gentzler, E. (1993). coeval Translation Theories. London Routledge.Shell-Hornby, M. (1988). Translation Studies An Integrated Approach. Amsterdam John Benjamins publishing Company.

No comments:

Post a Comment